Обе карты Венеции — с русским и с английским акцентом — для меня способ перейти границу. Это можно понимать двояко — и как выход за территориальные границы России (что однажды уже случалось, см. карту Черногории), и как выход за пределы собственного культурного пузыря, попытка поговорить с миром на своём языке.
В этом смысле «Венеция с русским акцентом» — всё ещё отчасти игра на своём поле. Только вместо Кремля или Исаакия Палаццо Дожей и Сан Марко. Цитаты на русском, даже не привязанные напрямую к локациям, понятны мне на уровне тональности, внутренних сюжетов и связей. Кроме карты реального города, в котором я был пару раз и моментально терялся (см. вскрик «Где тут Риальто?», он авторский) со мной была карта мифа о Венеции, значительно больше, часто наизусть, знакомая. «Тяжелы твои, Венеция, уборы...», «Размокшей каменной баранкой...», «И звезда морская во тьме лучами штору шевелит, покуда спишь».
И всё же, чтобы связать город-текст и город-город мне был необходим проводник. К счастью, он — она — нашлась легко. Катя Марголис, венецианка и человек русской культуры, одновременно и не сговариваясь со мной увидела возможность совместного проекта. Она стала автором и собирателем города-текста, а я — художником и картографом. Все предыдущие литературные карты были составлены из слов ушедших авторов, а на этой — звучит живой сегодняшний голос.
Для венецианских карт я сделал три совершенно особых шрифта: Acqua Aldina, Terra Durante и Mano di Giambattista. Мано — шрифт венецианских улиц. Такими буквами набраны их названия в реальном городе. Терра — шрифт для твердой земли. Он замешан на множестве стилей, от средневековой протоантивы до странноватых форм арнуво. Кроме букв, Терра содержит массу политипажей — чайки, голуби, маски... Всё это рассыпано по карте, так что трудно понять, наборный это знак или картинка. Но главный венецианский шрифт — Аква Альдина. Она изображает воду и способна сама становиться гибкой и текучей, как вода. Все цитаты в пространстве лагуны набраны Аквой — ее бесконечными вариациями.